Psalms 78

En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
Maskila nataon'i Asafa. Henoy ny lalàko, ry oloko; atongilano ny sofinareo amin'ny tenin'ny vavako.
Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
Hiloa-bava hilaza fanoharana aho; hanonona teny saro-pantarina fony taloha aho.
Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
Izay efa rentsika sy fantatsika,ary nambaran'ny razantsika tamintsika,
det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
Dia tsy mba hafenintsika amin'ny zanany; fa hambarantsika amin'ny taranaka ho avy ny fiderana an'i Jehovah sy ny heriny ary ny fahagagana izay efa nataony.
Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
Fa nanorina teni-vavolombelona teo amin'i Jakoba Izy, ary teo amin'Isiraely no nametrahany lalàna, izay nandidiany ny razantsika, hampahafantariny ny zanany;
forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
Mba hahafantatra izany ny taranaka ho avy - dia ny zaza mbola hateraka - ka hitsangana hitory izany amin'ny zanany kosa,
og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
Mba hametraka ny fanantenany amin'Andriamanitra, ka tsy hanadino ny asany, fa hitandrina ny didiny;
og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
Mba tsy ho tahaka ny razany, izay taranaka maditra sy miodina, izy, dia taranaka izay tsy nampiomana ny fony, sady tsy marina tamin'Andriamanitra ny fanahiny.
Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
Ny zanak'i Efraima, izay nitondra tsipìka hitifirany, dia niamboho tamin'ny andro fiadiana.
De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
Tsy nitandrina ny fanekena amin'Andriamanitra izy, ary tsy nety nandeha araka ny lalàny;
og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
Nanadino ny asany izy sy ny fahagagana izay nampahitàny azy.
For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
Teo anatrehan'ny razany no nanaovany fahagagana tany amin'ny tany Egypta, dia tany amin'ny tany lemak'i Zoana.
Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
Nampisaraka ny ranomasina Izy ka nitondra azy nita, dia nampijanona ny rano ho toy ny antontan-javatra.
Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
Ary ny rahona no nitondrany azy raha antoandro, sy afo mahazava nony alina.
Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
Namaky vatolampy tany an-efitra Izy, ka nampisotro azy nanaram-po tahaka ny amin'ny rano lalina.
Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
Ary nampivoaka rano mandriaka avy tamin'ny harambato Izy ka nampirotsaka rano ho tahaka ny ony.
Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
Kanjo mbola nandroso nanota taminy ihany izy ireo, ka nampahatezitra ny Avo Indrindra tany an-efitra.
Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
Dia naka fanahy an'Andriamanitra tam-pony izy, tamin'ny nilàny hanina araka ny nahaliana azy.
Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
Dia niteny nanohitra an'Andriamanitra izy ka nanao hoe: mahavelatra latabatra atỳ an-efitra va Andriamanitra?
Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
Indro, namely ny vatolampy Izy, dia nigororoana ny rano ka nandriaka; mahay manome mofo koa va Izy? Mahatonga hena ho an'ny olony va Izy?
Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
Koa nony ren'i Jehovah izany, dia tezitra Izy; ary nisy afo nirehitra tamin'i Jakoba, sady nisy fahatezerana namely ny Isiraely,
fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
Satria tsy nino an'Andriamanitra izy ireo ka tsy natoky ny famonjeny.
Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
Kanefa nandidy ny rahona tany ambony Izy, ary ny varavaran'ny lanitra no novohàny,
Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
Dia nandatsaka mana teny aminy hohaniny Izy, ary varin'ny lanitra no nomeny azy.
Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
Ny fihinan'ny mahery no nohanin'ny olona; nanaterany hanina hahavoky azy izy.
Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
Nampandeha ny rivotra avy any atsinanana teny amin'ny lanitra Izy ary ny heriny no nitondrany ny rivotra avy any atsimo.
Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
Dia nampilatsahany hena betsaka hoatra ny vovoka izy sy voro-manidina hoatra ny fasiky ny ranomasina,
og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
Ka nalatsany teny afovoan'ny tobiny, manodidina ny fitoerany.
Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
Dia nihinana izy ireo ka voky tsara, ary izay nilainy dia nomeny azy.
De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
Nefa tsy niala tamin'ny filàny izy, ary mbola teo am-bavany ihany ny haniny;
da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
Dia nirehitra taminy ny fahatezeran'Andriamanitra, ka nahafatesany ny tremalahy teo aminy, ary naripany ny zatovolahin'ny Isiraely.
Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
Fa na dia izany rehetra izany aza, dia mbola nanota ihany izy ireo ka tsy nino ny fahagagana nataony.
Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
Dia nampahalevona ny androny toy ny fofonaina Izy, ary ny taonany tamin'ny fampitahorana.
Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
Raha novonoiny izy ireo, dia nitady hahalala an'Andriamanitra izy, ary niverina nikatsaka Azy.
og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
Dia nahatsiaro izy fa Andriamanitra no Vatolampiny, ary Andriamanitra Avo Indrindra no Mpanavotra azy.
Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
Kanefa nanao vava malefaka taminy ireo, ary ny lelany no nandaingàny taminy.
Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
Ary ny fony tsy niorina taminy; eny tsy nitana ny fanekeny izy.
Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
Nefa Andriamanitra kosa be famindram-po, dia mamela heloka ka tsy mandringana; eny nahatsindry fo tokoa Izy, ka tsy nofohaziny avokoa ny fahavinirany,
Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
Fa nahatsiaro Izy fa nofo ihany ireo, dia rivotra izay mandalo ka tsy miverina intsony.
Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
Impiry akory izy ireo no efa niodina taminy tany an-efitra, ka nampalahelo Azy tany amin'ny tany foana!
Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
Naka fanahy an'Andriamanitra mandrakariva izy, ka nampalahelo ny Iray Masin'ny Isiraely.
De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
Tsy mba nahatsiaro ny tànany izy, dia ny andro izay nanavotany azy tamin'ny fahavalo,
han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
Izay nanaovany famantarana tany Egypta, sy fahagagana tany an-tany lemak'i Zoana:
Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
Nampody ny oniny ho rà Izy, ary ny reniranony tsy azony nisotroana.
Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
Nandefa lalitra betsaka hamely azy Izy, ka nandany azy ireny, ary sahona, ka nanimba azy ireny.
Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
Dia nanome ny vokatry ny taniny ho an'ny sompanga Izy, ary ny sasany ho an'ny valala.
Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
Namono ny voalobony tamin'ny havandra Izy, ary ny aviaviny tamin'ny havandra vaventy.
Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
Dia nanolotra ny biby fiompiny ho an'ny havandra Izy, ary ny omby aman'ondriny ho an'ny varatra.
Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
Nandatsaka ny fahatezerany mirehitra taminy Izy: eny, fahavinirana sy fahatezerana ary fampahoriana, dia anjely andiany mitondra loza.
Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
Namboatra lalana ho an'ny fahatezerany Izy, ary tsy niaro ny fanahin'ireo tamin'ny fahafatesana, fa nanolotra ny ainy ho lanin'ny areti-mandringana;
Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
Ary namely ny lahimatoa rehetra tany Egypta Izy, dia ny voalohan'ainy tany an-dain'i Hama;
Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
Fa namindra toerana ny olony toy ny ondry Izy, ary nitondra azy tany an-efitra toy ny ondry andiany.
Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
Nentiny soa aman-tsara izy ireo ka tsy mba natahotra; fa ny fahavalony kosa voasaron'ny ranomasina.
Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
Ary nitondra azy ho any amin'ny tany misy ny fitoerany masina Izy, dia ny tendrombohitra izay azon'ny tànany ankavanana.
Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
Ary nandroaka ny jentilisa teo anoloany Izy, ka nanome ny tanin'ireny ho lova nozaraina tamin'ny famolaina, dia nampitoetra ny firenen'Isiraely tao an-dainy.
Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
Nefa naka fanahy an'Andriamanitra Avo Indrindra izy ka niodina taminy, ary ny teni-vavolombelony tsy notandremany.
De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
Ary nihemotra izy ka nivadika tahaka ny razany. Dia nania tahaka ny tsipìka manjiona.
Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
Ary nampahatezitra Azy tamin'ny fitoerana avony izy, sady nahasaro-piaro Azy tamin'ny sarin-javatra voasokitra.
Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
Ary nandre izany Andriamanitra, dia tezitra Izy ka nolaviny mihitsy ny Isiraely,
Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
Sady nahafoy ny tabernakeliny tao Silo Izy, dia ny lay izay naoriny teo amin'ny olona;
Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
Dia natolony ho babo ny heriny ary ny voninahiny ho eo an-tànan'ny fahavalo.
Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
Dia nanolotra ny olony ho an'ny sabatra Izy; ary tezitra Indrindra tamin'ny lovany Izy.
Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
Ny zatovolahiny dia lanin'ny afo; ary ny zatovovaviny tsy mba nanaovana hiram-panambadiana.
Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
Ny mpisorony lavon-tsabatra, nefa ny mpitondratenan'ireo tsy nisaona.
Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
Dia nifoha ny Tompo tahaka ny anankiray avy natory, tahaka ny lehilahy mahery izay miantsoantso azon'ny divay.
Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
Dia namely ny fahavalony hiamboho Izy ka nahafa-baraka azy mandrakizay.
Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
Dia nanary ny lain'i Josefa Izy, ary ny firenen'i Efraima tsy nofidiny.
men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
Fa nifidy ny firenen'i Joda kosa Izy, dia ny tendrombohitra Ziona izay tiany.
Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
Dia nanao ny fitoerany masina ho tahaka ny havoana Izy, tahaka ny tany izay naoriny ho mandrakizay.
Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
Dia nifidy an'i Davida mpanompony ka naka azy avy tany am-balan'ondry;
fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
Tany amin'ny fiandrasany ny ondry ampianahana no nakàny azy, mba hiandry an'i Jakoba olony sy Isiraely lovany;
Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
Dia niandry ireo araka ny hitsin'ny fony izy, ka nitondra azy araka ny fahaizan'ny tànany.