Proverbs 7

Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.
Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.