Proverbs 6

Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan'ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin'ny namanao.
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Mandehana any amin'ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin'ny fararano.
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin'ny torimasonao ianao?
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
Izay mami-maso sy manao famantarana amin'ny tongony Ary manao baiko amin'ny rantsan-tànany;
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Izao enina izao no halan'i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin'ny rahalahy.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Afatory amin'ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan'aina ny anatra famaizana,
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Hiarovana anao amin'ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin'ny fandroboan'ny lelan'ny vahiny janga.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan'ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin'ny vadin'ny olona no mihaza ny aina soa.
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Mahatondra afo ao an-tratran'akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Misy mahadia vain'afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Tsy avelan'ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Fa raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Izay mijangajanga amin'ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin'ny tondro-molotra.
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.