Proverbs 31

Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham:
Ny tenin'i Lemoela mpanjaka, dia ny teny mavesa-danja izay nananaran-dreniny azy.
Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
Ahoana, anaka? Ary ahoana, ry zanako naterako? Ary ahoana, ry zanaky ny voadiko?
Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
Aza omena ny vehivavy ny herinao, Na ny fombam-piainanao ho an'izay manimba mpanjaka.
Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,
Tsy mety amin'ny mpanjaka, ry Lemoela, Eny; tsy mety amin'ny mpanjaka ny misotro divay, Na amin'ny mpanapaka ny ho fatra-paniry toaka;
forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
Fandrao, raha misotro izy, dia manadino ny lalàna Ka mamily ny fitsarana ny zanaky ny fahoriana.
Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!
Omeo toaka izay efa ho faty, Eny, divay ho an'izay malahelo azon'ny fangidiam-panahy;
La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
Aoka hisotro izy mba hanadinoany ny alahelony, Ary tsy hahatsiarovany ny fahoriany intsony.
Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
Sokafy ny vavanao hisolo ny moana, Hahazoan'ny kamboty ny rariny;
Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett!
Sokafy ny vavanao, ka tsarao marina, Ary omeo rariny ny ory sy ny malahelo.
En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
Iza no mahita vehivavy tsara? Fa ny tombany dia mihoatra lavitra noho ny voahangy.
Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
Matoky azy ny fon'ny lahy, Ary tsy mitsahatra ny fanambinana azy.
Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
Soa no ataon-dravehivavy aminy, fa tsy ratsy, Amin'ny andro rehetra iainany.
Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
Mizaha volon'ondry sy rongony izy Ary mazoto miasa amin'ny tànany.
Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
Toy ny sambon'ny mpandranto izy, Ka avy any amin'ny lavitra no itondrany ny haniny.
Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
Mifoha izy, raha mbola alina, Ka manome hanina ho an'ny ankohonany Sy anjara ho an'ny ankizivaviny.
Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
Mihevitra saha izy ka mahazo azy; Ny vokatry ny tànany no anaovany tanim-boaloboka.
Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
Misikina hery izy, Ary hatanjahiny ny sandriny.
Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
Hitany fa tsara ny tombom-barony, Ary tsy maty jiro mandritra ny alina izy.
Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
Mandray ny fihazonam-bohavoha izy, Ary ny tànany mihazona ny ampela.
Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige.
Manatsotra ny tànany amin'ny ory izy, Eny, mamelatra ny tànany amin'ny mahantra.
Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
Tsy manahy ny oram-panala ho amin'ny ankohonany izy, Fa ny ankohonany rehetra samy voatafy volon'ondry mena avokoa.
Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
Manao firakotra ho azy izy; Ny fitafiany dia rongony fotsy madinika sy lamba volomparasy.
Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
Ny lahy dia hajaina eo am-bavahady, Raha miara-mipetraka eo amin'ny loholona.
Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen.
Manao akanjo hariry madinika ravehivavy ka mivarotra izany, Ary fehin-kibo no amidiny amin'ny mpandranto.
Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
Hery sy voninahitra no fitafiany, Ary ny andro ho avy dia ihomehezany.
Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
Manokatra ny vavany amin'ny fahendrena izy; Ary ny lalàn'ny famindram-po no eo amin'ny lelany.
Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
Mitandrina tsara ny ataon'ny ankohonany izy Ary tsy homana ny mofon'ny fahalainana.
Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
Ny zanany mitsangana ka midera azy hoe sambatra; Ny lahy koa mitsangana ka midera azy hoe:
Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
Maro no zazavavy nanao soa, Fa ianao manoatra noho izy rehetra.
Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
Fitaka ny fahatsaram-bika, ary zava-poana ny fahatsaran-tarehy; Fa ny vehivavy matahotra an'i Jehovah ihany no hoderaina.
Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.
Omeo azy ny avy amin'ny vokatry ny tànany; Ary aoka ny asany hidera azy eo am-bavahady.