Proverbs 30

Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Ny teny mavesa-danja nataon'i Agora, zanak'i Jake, dia ny teny nataon-dralehilahy tamin'Itiela, eny, tamin'Itiela sy Okala:
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
Izaho dia biby, fa tsy olona, Ary tsy manan-tsain'olombelona aho.
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
Tsy nianatra fahendrena aho, Na nahazo ny fahalalana ny Iray Masina.
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
Iza no efa niakatra tany an-danitra sady nidina indray? Iza no nahangona ny rivotra tao an-tànany? Iza no nahafono ny rano tamin'ny lambany? Iza no nahamisy ny faran'ny tany rehetra? Iza no anarany, ary iza no anaran'ny zanany? Fa toa fantatrao!
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Ny tenin'Andriamanitra dia voadio avokoa; Ampinga ho an'izay mialoka aminy Izy.
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
Aza manampy ny teniny, fandrao hanariny ianao Ka ho hita fa mpandainga.
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Zavatra roa loha no angatahiko aminao; Ka aza lavinao, dieny tsy mbola maty aho:
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
Ampanalaviro ahy ny zava-poana sy ny lainga; Aza manome ahy alahelo na harena; Fahano aho amin'izay anjara-hanina sahaza ho ahy;
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
Fandrao, raha voky aho, dia handà Ka hanao hoe: Iza moa Jehovah? Ary andrao, raha tonga malahelo aho, dia hangalatra Ka hanamavo ny anaran'Andriamanitro.
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
Aza manendrikendrika ny mpanompo amin'ny tompony, Fandrao hozoniny ianao ka hahazo heloka.
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
Misy taranaka izay manozona ny rainy Sady tsy misaotra ny reniny.
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
Misy taranaka manao azy ho madio, Kanjo tsy voasasa ho afaka amin'ny fahalotoany.
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
Misy taranaka, endrey ny fiandrandran'ny masony Sy ny fisondrotry ny hodi-masony!
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
Misy taranaka izay toy ny sabatra ny nifiny, Ary toy ny antsy ny vazany, Hamongotra ny ory tsy ho amin'ny tany Sy ny malahelo tsy ho amin'ny olona.
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
Ny dinta manan-janakavavy roa, dia ny hoe: Omeo, Omeo. Misy zavatra telo tsy mety voky, Eny, efatra aza no tsy manao hoe: Aoka izay:
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok!
Ny fiainan-tsi-hita; sy ny kibo momba, Ny tany izay tsy vonton-drano, Ary ny afo koa no tsy mba manao hoe: Aoka izay.
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
Ny maso izay miandranandrana amin-dray Sady tsy mety manaja reny Dia hotsaingotsaingohin'ny goaika eny an-dohasahan-driaka Ary hohanin'ny zana-boromahery.
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
Misy zavatra telo mahagaga ka tsy takatro, Eny, efatra aza no tsy fantatro:
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
Ny nalehan'ny voromahery teny amin'ny habakabaka, Ny nalehan'ny bibilava teny amin'ny vatolampy, Ny nalehan'ny sambo teny amin'ny ranomasina, Ary ny nalehan'ny lehilahy tamin'ny tovovavy.
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Tahaka izany koa no fanaon'ny vehivavy mpijangajanga: Homana izy, dia mamafa ny vavany, Ka dia manao hoe: Tsy nanao ratsy aho.
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
Izao fitondrana telo izao no tsy mampandry ny tany, Eny, zavatra efatra aza no tsy zakany;
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
Raha ny andevo no tonga mpanjaka, Raha ny adala no voky hanina,
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
Raha ny vehivavy lany zara no ampakarina, Ary raha ny ankizivavy no mandova ny tompovaviny.
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Izao zavatra efatra izao dia kely amin'ny etỳ ambonin'ny tany, Nefa hendry sady mahay:
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
Ny vitsika dia firenena tsy matanjaka, Nefa manangona ny haniny amin'ny fahavaratra izy;
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
Ny biby hyraka dia firenena tsy manan-kery, Nefa manao ny tranony ao amin'ny harambato izy;
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
Ny valala tsy manana mpanjaka, Nefa izy rehetra miainga manao antokony tsara;
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
Ny antsiantsy dia mandady amin'ny tànany, Nefa tonga ao an-tranon'ny mpanjaka izy.
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Misy zavatra telo izay tsara famindra, Eny, efatra aza no tsara fandeha;
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
Dia ny liona, izay mahery indrindra amin'ny biby Ka tsy mihemotra na amin'inona na amin'inona,
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
Ny soavaly voaomana hiady sy ny osilahy Ary ny mpanjaka tsy azo toherina.
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Raha adala ka nanandra-tena ianao, Na efa nisaina hanao ratsy, Dia tampeno ny tananao ny vavanao.
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
Ny fanontsankontsanana ny ronono no miteraka rononomandry, Ny fanolanana ny orona no miteraka rà; Ary ny fanetsiketsehana ny fahatezerana no miteraka ady.