Proverbs 23

Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Raha mipetraka hiara-komana amin'ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin'izany ny fahendrenao.
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin'ny lanitra.
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Aza homana ny mofon'izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Aza miteny amin' ny adala;Fa hohamavoiny foana ny fahendren'ny teninao.
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin'ny sahan'ny kamboty;
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin'ny adiny aminao.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket.
Raha mamely azy amin'ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin'ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny.
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Anaka, raha hendry ny fonao,Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an'i Jehovah mandritra ny andro;
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin'ny lalana ny fonao.
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Aza misakaiza amin'izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Hifaly dia hifaly ny rain'ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ;
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
An'iza ny Indrisy? An'iza ny Endrey? An'iza ny fifandirana? An'iza ny fitolokoana? An'iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An'iza ny maso mivoara-mena?
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
An'izay mikikitra amin'ny divay, Eny, an'izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Fa amin'ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Eny, ho sahala amin'izay mandry ao amin'ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron'ny andrin-tsambo.
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?