Job 4

Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
Raha misy sahy miteny aminao, dia ho sosotra va ianao? Fa raha ny mamehy vava kosa, iza moa no mahazaka izany?
Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
Indro, efa nananatra ny maro ianao. Ary ny tanana miraviravy efa nampaherezinao;
dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
Ny teninao efa nanohana izay efa saiky lavo, ary ny lohalika malemy efa nampahatanjahinao
Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
Nefa ankehitriny mba manjo anao kosa izany, ka dia kivy ianao, Mihatra aminao izany, ka raiki-tahotra ianao
Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
Tsy ny fivavahanao va no tokinao? Ary tsy fanantenanao va ny fahitsian'ny lalanao?
Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
Masìna ianao, tsarovy fa iza moa no very tsy nanan-tsiny? Ary taiza no nisy olo-mahitsy naringana?
Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
Araka izay efa hitako, dia izay miasa heloka sy mamafy fahoriana no mijinja izany.
De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
Ny fofonain'Andriamanitra no andringanana azy. Eny, ny fofonain'ny fahatezerany no mahalevona azy.
Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
Ny feon'ny olona, eny, ny feon'ny liona masiaka, ary ny nifin'ny liona tanora dia ombotana;
Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
Mirenireny ny lion-dahy noho ny tsi-fahitany remby, ary miely ny zanaky ny liom-bavy.
Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
Nisy teny tonga tamiko mangingina, ary ny sofiko nahare siosio avy taminy,
under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
Tamin'ny eritreritra avy amin'ny tsindrimandry alina, raha sondrian-tory ny olona,
Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
Dia azon-tahotra sy hovotra aho, ka nampihorohoro ny taolako rehetra izany.
Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
Ary nisy fanahy nandalo teo anatrehako ka nampitsangam-bolo ny tenako.
Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
Nijanona izy, nefa tsy nahafantatra ny tarehiny aho; Nisy endri-javatra teo anoloan'ny masoko; Nisy fanginana, dia nandre feo aho nanao hoe:
Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
Ho marina noho Andriamanitra va ny zanak'olombelona? Ho madio noho ny Mpanao azy va ny olona?
Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil,
Indro, tsy matoky ireo mpanompony aza Izy, eny, ny anjeliny aza ataony ho tsy tonga ohatra.
hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
Koa mainka izay mitoetra ao an-trano tany, sady avy tamin'ny vovoka no nihaviany, ary mora poritra noho ny kalalao izy;
Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
Indray andro monja dia montsana izy; Tsy misy misaina azy, na dia levona mandrakizay aza izy.
Blir ikke teltsnoren dradd ut hos dem? De dør, men ikke i visdom.
Tsy voaongotra va ny kofehin-dainy ao aminy? Maty izy, nefa tsy mbola nanam-pahendrena.