Job 31

En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin'Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin'ny Tsitoha any amin'ny avo?
Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
Raha tàhiny nandeha tamin'ny fitaka aho na niezaka tamin'ny fahafetsena.
- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
(Enga anie ka holanjain'Andriamanitra eo amin'ny mizanan'ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
Raha tàhiny nivily niala tamin'ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin'ny tanako:
gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
Raha tahìny adala tamin'ny vadin'olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran'ny namako aho,
gid da min hustru må male korn for en annen, og andre menn bøie sig over henne!
Dia aoka kosa ny vadiko halain'ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain'ny mpitsara;
det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
Fa afo mandevona hatrany amin'ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an'ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin'ny malahelo ka nahapahina ny mason'ny mpitondratena,
Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan'ny kamboty
Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne ved hånden.
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon'ondriko;
Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin'ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin'ny taolam-panaviko.
For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin'Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben'ny fananako sy noho ny nahazoan'ny tanako harena betsaka;
Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin'ny fangarangarany izy,
blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
(Dia heloka hanamelohan'ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin'Andriamanitra Izay any ambony aho);
Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin'ny henany?
Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
Ny vahiny aza tsy nandry teny alatrano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an'i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin'ny fokon'olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op!
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr'ilay manana ady amiko!
Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
Ny isan'ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon'ny zanak'andriana no hanatonako Azy.
Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny.Na nanao izay hahafaty ny ain'ny tompony:
gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin'i Joba.