Matthew 17

Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter, Jakob og hans bror Johannes og førte dem avsides op på et høit fjell.
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
Og han blev forklaret for deres øine, og hans åsyn skinte som solen, og hans klær blev hvite som lyset.
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
Og se, Moses og Elias viste sig for dem og talte med ham.
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
Da tok Peter til orde og sa til Jesus: Herre! det er godt at vi er her; vil du, så skal jeg gjøre tre boliger her, en til dig og en til Moses og en til Elias.
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Mens han ennu talte, se, da kom det en lysende sky og overskygget dem, og se, det kom en røst ut av skyen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag; hør ham!
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
Og da disiplene hørte det, falt de ned på sitt ansikt og blev meget forferdet.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
Og Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: Stå op, og frykt ikke!
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Men da de så op, så de ingen uten Jesus alene.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
Og da de gikk ned av fjellet, bød Jesus dem: I skal ikke fortelle nogen om dette syn før Menneskesønnen er opstanden fra de døde.
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
Og disiplene spurte ham og sa: Hvorfor sier da de skriftlærde at Elias først må komme?
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
Han svarte og sa: Elias kommer visstnok og skal sette alt i rette skikk;
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
men jeg sier eder at Elias er alt kommet, og de kjente ham ikke, men gjorde med ham hvad de vilde. Det samme skal også Menneskesønnen lide av dem.
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
Da forstod disiplene at det var om døperen Johannes han talte til dem.
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Og da de kom til folket, kom en mann til ham og falt på kne for ham og sa:
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
Herre! miskunn dig over min sønn! Han er månesyk og Iider storlig; ofte faller han i ilden og ofte i vannet.
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
Og jeg førte ham til dine disipler; men de kunde ikke helbrede ham.
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
Da svarte Jesus og sa: Du vantro og vrange slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder? Før ham hit til mig!
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
Og Jesus truet ham, og den onde ånd fór ut av ham, og gutten blev helbredet fra samme stund.
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
Da gikk disiplene til Jesus i enrum og sa: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Jesus sa til dem: For eders vantros skyld; for sannelig sier jeg eder: Har I tro som et sennepskorn, da kan I si til dette fjell: Flytt dig derfra og dit! og det skal flytte sig, og intet skal være umulig for eder.
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
Men dette slag farer ikke ut uten ved bønn og faste.
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
Men mens de ferdedes i Galilea, sa Jesus til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender,
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
og de skal slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå. Og de blev meget bedrøvet.
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
Men da de kom til Kapernaum, gikk de som krevde inn tempelskatten, til Peter og sa: Betaler ikke eders mester tempelskatt?
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
Han sa: Jo. Og da han kom inn i huset, kom Jesus ham i forkjøpet og sa til ham: Hvad tykkes dig, Simon? av hvem tar kongene på jorden toll eller skatt? av sine barn eller av de fremmede?
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri.
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
Men forat vi ikke skal gi dem anstøt, så gå ned til sjøen, kast ut en krok, og ta den første fisk som kommer op; og når du åpner munnen på den, skal du finne en stater; ta den og gi dem for mig og dig!
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.