Matthew 14

På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
And he sent, and beheaded John in the prison.
Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Men han sa: Hent dem hit til mig!
He said, Bring them hither to me.
Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Og da de steg i båten, la vinden sig.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.