Song of Solomon 1

Høisangen av Salomo.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Se ikke på mig, fordi jeg er så sort, fordi solen har brent mig! Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til å vokte vingårdene; min egen vingård har jeg ikke voktet.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Si mig, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? For hvorfor skal jeg være lik en kvinne som går tilsløret ved dine stallbrødres hjorder?
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Vet du det ikke, du fagreste blandt kvinner, så gå ut i fårenes spor og vokt dine kje ved hyrdenes hytter!
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Gullkjeder vil vi gjøre dig med sølvprikker på.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Så lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
Min elskede er mig en cyperdrue i En-Gedis vingårder.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Sedrer er bjelkene i vårt hus, cypresser er vårt tavlede loft.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.