Proverbs 7

Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.