Proverbs 6

Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.