Proverbs 26

Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.