Proverbs 25

Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.