Proverbs 23

Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket.
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"