Matthew 4

Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.
Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo.
Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig.
E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!
E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani.
Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn.
Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:
Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,
Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:
Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse:
Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.
Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori.
Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene.
Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto.
Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.
Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea.
Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.
Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen, i Sebulons og Naftalis landemerker,
E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali,
forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:
affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia:
Sebulons land og Naftalis land ved sjøen, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea,
Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili,
det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata.
Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino.
Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori.
og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem.
E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò.
Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.
Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.
Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket,
E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo.
og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem.
E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì.
Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan.
E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano.