Mark 3

Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca.
Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare.
Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo!
Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano.
Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana.
Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire.
Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò;
og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui.
Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse.
for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo.
Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio!
Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era.
Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui.
Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
E ne costituì dodici per tenerli con sé
og ha makt til å drive ut de onde ånder,
e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni.
og han gav Simon navnet Peter,
Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro;
og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono;
og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo
og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì.
Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo.
Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano:
Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni.
Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana?
Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare.
og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere.
Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa.
Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;
men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -
ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno.
det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo.
Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano.
Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?
Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.
Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre.