Mark 15

Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
De ropte igjen: Korsfest ham!
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
frels dig selv og stig ned av korset!
salva te stesso e scendi giù di croce!
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.