Luke 23

Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
Er du jødenes konge, da frels dig selv!
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.