Luke 22

Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand.
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham.
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener.
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet.
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende.
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham.
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham.
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem.
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det.
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger.
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
Og han gikk ut og gråt bitterlig.
E uscito fuori pianse amaramente.
Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
Og mange andre spottord talte de til ham.
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
og om jeg spør, svarer I ikke.
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd.
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.