Luke 17

Og han sa til sine disipler: Det er umulig annet enn at forførelser må komme; men ve den som de kommer fra!
Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
Det var bedre for ham om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet, enn at han skulde forføre én av disse små.
Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham!
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
Og om han syv ganger om dagen synder imot dig og syv ganger kommer tilbake til dig og sier: Jeg angrer det, da skal du tilgi ham.
E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
Og apostlene sa til Herren: Øk vår tro!
Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
Men Herren sa: Dersom I hadde tro som et sennepskorn, da skulde I si til dette morbærtre: Rykk dig op med rot og plant dig i havet! og det skulde lyde eder.
E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.
Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords?
Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke?
Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
Takker han vel sin tjener fordi han gjorde det som var ham pålagt? Jeg tror det ikke.
Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
Således skal også I, når I har gjort alt det som er eder pålagt, si: Vi er unyttige tjenere; vi har bare gjort det vi var skyldige å gjøre.
Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.
Og det skjedde på vandringen til Jerusalem at han drog midt imellem Samaria og Galilea;
Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
og da han gikk inn i en by, møtte det ham ti spedalske menn, som stod langt borte,
E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss!
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset.
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
Men en av dem vendte tilbake, da han så at han var helbredet, og han priste Gud med høi røst,
E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
og falt ned på sitt ansikt for hans føtter og takket ham; og han var en samaritan.
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
Da svarte Jesus og sa: Blev ikke de ti renset? hvor er da de ni?
Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono?
Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
Og han sa til ham: Stå op og gå bort! din tro har frelst dig.
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
Men da han blev spurt av fariseerne når Guds rike skulde komme, svarte han dem og sa: Guds rike kommer ikke på den måte at en kan se det med sine øine;
Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
heller ikke skal de si: Se her eller se der er det! For se, Guds rike er inneni eder.
Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
Men han sa til sine disipler: De dager skal komme da I skal attrå å få se en av Menneskesønnens dager, og I skal ikke få se den.
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
Og de skal si til eder: Se her, se der er han! Gå ikke der bort, og følg ikke efter!
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
For likesom lynet, når det lyner, skinner fra himmelbryn til himmelbryn, således skal Menneskesønnen være på sin dag.
perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.
Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt.
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
Og likesom det gikk i Noahs dager, så skal det også gå i Menneskesønnens dager:
E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo.
de åt og drakk, de tok til ekte og blev gitt til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken; så kom vannflommen og ødela dem alle sammen.
Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
På samme vis - likesom det gikk i Lots dager: de åt og drakk, de kjøpte og solgte, de plantet og bygget;
Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
men den dag da Lot gikk ut av Sodoma, da lot Gud ild og svovel regne fra himmelen og ødela dem alle sammen -
ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
således skal det også gå på den dag da Menneskesønnen åpenbares.
Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
På den dag må den som er på taket og har sine ting i huset, ikke stige ned for å hente dem, og heller ikke den som er ute på marken, vende tilbake til sitt hjem.
In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
Kom Lots hustru i hu!
Ricordatevi della moglie di Lot.
Den som søker å frelse sitt liv, skal miste det, og den som mister det, skal berge det.
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.
Jeg sier eder: I den natt skal det være to i én seng; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
To kvinner skal male på samme kvern; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
Det skal være to ute på marken; den ene blir tatt med, den andre blir latt tilbake.
Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
Da svarte de og sa til ham: Hvor, Herre? Han sa til dem: Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.