Job 40

Og Herren svarte Job ut av stormen og sa:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
Vil du endog gjøre min rettferdighet til intet? Vil du dømme mig skyldig, så du får rett?
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans?
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet!
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
La din vrede strømme frem og se på alle overmodige og ydmyk dem!
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står!
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket!
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig.
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Se på Behemot, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse.
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler!
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Dens ben er som kobberrør, dens knokler som jernstenger.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Den er den ypperste av Guds skapninger; av sin skaper fikk den sitt sverd.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Fjellene bærer fôr for den, og alle ville dyr leker der.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Under lotusbusker hviler den, i ly av rør og siv.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker? Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene? Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner? Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen! Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?