Job 13

Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.