Genesis 11

Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.