I Corinthians 16

Men vedkommende innsamlingen til de hellige, da skal I gjøre således som jeg har ordnet det for menighetene i Galatia.
Or quanto alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.
På hver første dag i uken legge enhver av eder hjemme hos sig selv til side det han får lykke til, forat innsamlingen ikke skal skje først da når jeg kommer.
Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.
Når jeg så er kommet, skal jeg sende dem som I selv velger, med brev, for å føre eders kjærlighetsgave til Jerusalem;
E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
men er det verdt at jeg selv reiser, skal de reise i følge med mig.
e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
Jeg kommer til eder når jeg har reist igjennem Makedonia; for Makedonia reiser jeg igjennem;
Io poi mi recherò da voi, quando sarò passato per la Macedonia;
men hos eder blir jeg kan hende nogen tid, eller endog vinteren over, forat jeg kan få følge av eder dit jeg siden skal reise.
perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
For jeg tenker ikke å se eder nu på gjennemreisen; for jeg håper å bli nogen tid hos eder, om Herren tillater det.
Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
I Efesus blir jeg inntil pinsen;
Ma mi fermerò in Efeso fino alla Pentecoste,
for en stor og virksom dør er oplatt for mig, og det er mange motstandere.
perché una larga porta mi è qui aperta ad un lavoro efficace, e vi son molti avversari.
Når Timoteus kommer, da se til at han kan være hos eder uten frykt! for han gjør Herrens gjerning, likesom jeg;
Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
ingen må derfor ringeakte ham. Og følg ham på vei i fred, forat han kan komme til mig! for jeg venter på ham med brødrene.
Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
Vedkommende broderen Apollos, da bad jeg ham meget at han skulde fare til eder sammen med brødrene; han var aldeles ikke villig til å komme nu, men han vil komme når han får tid.
Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.
Vær årvåkne, stå fast i troen, vær mandige, vær sterke!
Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
La alt hos eder skje i kjærlighet!
Tutte le cose vostre sian fatte con carità.
Jeg formaner eder, brødre: I kjenner Stefanas' hus, at det er førstegrøden av Akaia, og at de har stilt sig til tjeneste for de hellige;
Or, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana; sapete che è la primizia dell’Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;
vis og I ærbødighet mot dem og mot enhver som hjelper til og gjør sig møie!
io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
Jeg gleder mig over at Stefanas og Fortunatus og Akaikus er her; for de har utfylt savnet av eder;
E io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e d’Acaico, perché essi hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;
for de har vederkveget min og eders ånd. Skjønn derfor på slike!
poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.
Menighetene i Asia hilser eder. Akvilas og Priska tillikemed menigheten i deres hus hilser eder meget i Herren.
Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Priscilla, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
Alle brødrene hilser eder. Hils hverandre med et hellig kyss!
Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
Hilsen med min, Paulus' hånd:
Il saluto, di mia propria mano: di me, Paolo.
Om nogen ikke elsker Herren, han være forbannet! Maran ata.
Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.
Den Herre Jesu nåde være med eder!
La grazia del Signor Gesù sia con voi.
Min kjærlighet er med eder alle i Kristus Jesus.
L’amor mio è con tutti voi in Cristo Gesù.