Psalms 45

Til sangmesteren; efter "Liljer"; av Korahs barn; en læresalme, en sang om kjærlighet.
Az éneklőmesternek a sosannimra, Kóráh fiainak tanítása; ének a szerelmetesről.
Mitt hjerte strømmer over med liflig tale; jeg sier: Min sang er om en konge; min tunge er en hurtigskrivers griffel.
Fölbuzog szívem szép beszédre. Mondom: művem a királynak szól. Nyelvem gyors írónak tolla.
Du er den fagreste blandt menneskenes barn, livsalighet er utgytt på dine leber; derfor har Gud velsignet dig evindelig.
Szebb, szebb vagy az ember fiainál, kedvesség ömledez ajakidon, azért áldott meg az Isten örökké.
Omgjord din lend med ditt sverd, du veldige, med din høihet og din herlighet!
Kösd derekadra kardodat vitéz! Dicsőségedet és ékességedet.
Og i din herlighet fare du seierrik frem for sannhets og rettferdig saktmodighets skyld! Og din høire hånd skal lære dig forferdelige storverk.
És ékességedben haladj diadallal az igazságért, a szelidségért *és* jogért, és rettenetesre tanítson meg téged a te jobb kezed.
Dine piler er hvesset - folkeferd faller under dig - de trenger inn i hjertet på kongens fiender.
Nyilaid élesek; népek hullanak alád; a király ellenségeinek szívében.
Din trone, Gud, står fast evindelig og alltid; rettvishets kongestav er ditt rikes kongestav.
Trónod oh Isten örökkévaló; igazságnak pálczája a te királyságodnak pálczája.
Du elsker rettferd og hater ugudelighet; derfor har Gud, din Gud, salvet dig med gledens olje fremfor dine medbrødre.
Szereted az igazságot, gyűlölöd a gonoszságot, azért kent fel Isten, a te Istened öröm olajával társaid fölé.
Av myrra og aloë og kassia dufter alle dine klær; fra elfenbens-slott fryder dig strengelek.
Mirrha, áloe, kácziaillatú minden öltözeted; elefántcsont palotából zeneszóval vidámítnak téged.
Kongedøtre er iblandt dine utvalgte; dronningen står ved din høire hånd i gull fra Ofir.
Királyok leányai a te ékességeid; jobb kezed felől királyné áll ofiri aranyban.
Hør, datter, og gi akt og bøi ditt øre, og glem ditt folk og din fars hus,
Halld csak leány, nézd csak; hajtsd ide füledet! Feledd el népedet és az atyád házát.
og la kongen ha sin lyst i din skjønnhet! For han er din herre, og du skal falle ned for ham.
Szépségedet a király kivánja; hiszen urad ő, hódolj hát néki!
Og Tyrus' datter skal søke din yndest med gaver - de rike blandt folket.
Tyrus leánya is, a nép dúsai, ajándékkal hizelegnek néked.
Såre herlig er kongedatteren der inne; hennes klædning er gjennemvirket med gull.
Csupa ékesség a király leánya bent, vont aranyból van a ruhája.
I stukne klær ledes hun frem til kongen; jomfruer, hennes venninner, følger henne; de føres inn til dig.
Hímes öltözetben viszik a királyhoz, szűzek *vonulnak* utána, az ő társnői; néked hozzák őket.
De ledes frem med fryd og jubel, de går inn i kongens slott.
Bevezetik őket örömmel, vígsággal; bemennek a király palotájába.
I dine fedres sted skal dine sønner trede; du skal sette dem til fyrster på den hele jord. Jeg vil prise ditt navn iblandt alle slekter; derfor skal folkene love dig evindelig og alltid.
Atyáid helyett fiaid lesznek, megteszed őket fejedelmekké mind az egész földön. * (Psalms 45:18) Hadd hirdessem a te nevedet nemzedékről nemzedékre; örökkön örökké dicsérnek majd téged a népek! *