Psalms 109

Til sangmesteren; av David; en salme. Min lovsangs Gud, ti ikke!
Az éneklőmesternek, Dávidé; zsoltár. Én dicséretemnek Istene, ne hallgass!
For ugudelighets munn og falskhets munn har de oplatt imot mig, de har talt med mig med løgnens tunge.
Mert a gonosznak szája és az álnokságnak szája felnyilt ellenem, hazug nyelvvel beszélnek én velem.
Og med hatets ord har de omgitt mig og stridt imot mig uten årsak.
És körülvesznek engem gyűlölséges beszédekkel, és ostromolnak engem ok nélkül.
Til lønn for min kjærlighet stod de mig imot, enda jeg er bare bønn.
Szeretetemért ellenkeznek velem, én pedig imádkozom.
Og de la ondt på mig til lønn for godt og hat til lønn for min kjærlighet.
Roszszal fizetnek nékem a jóért, és gyűlölséggel az én szeretetemért.
Sett en ugudelig over ham, og la en anklager stå ved hans høire hånd!
Állíts fölibe gonoszt, és vádló álljon az ő jobb keze felől.
Når han dømmes, da la ham gå ut som skyldig, og la hans bønn bli til synd!
Mikor törvénykezik, mint gonosz jőjjön ki; még az imádsága is bűnné legyen.
La hans dager bli få, la en annen få hans embede!
Életének napjai kevesek legyenek, és a hivatalát más foglalja el.
La hans barn bli farløse og hans hustru enke,
Fiai legyenek árvákká, a felesége pedig özvegygyé.
og la hans barn flakke omkring og tigge, og la dem gå som tiggere fra sine ødelagte hjem!
És bujdossanak az ő fiai és kolduljanak, és elpusztult helyeiktől távol keressenek *eledelt.*
La ågerkaren kaste garn ut efter alt det han har, og fremmede røve frukten av hans arbeid!
Foglalja le minden jószágát az uzsorás, és idegenek ragadozzák el szerzeményét.
La ham ikke finne nogen som bevarer miskunnhet imot ham og la ingen forbarme sig over hans farløse barn!
Ne legyen néki, a ki kegyelmet mutasson *iránta,* és ne legyen, a ki könyörüljön az ő árváin!
La hans fremtid bli avskåret, deres navn bli utslettet i det annet ættledd!
Veszszen ki az ő maradéka; a második nemzedékben töröltessék el a nevök!
Hans fedres misgjerning bli ihukommet hos Herren, og hans mors synd bli ikke utslettet!
Atyáinak álnoksága emlékezetben legyen az Úr előtt, és anyjának bűne el ne töröltessék!
De være alltid for Herrens øine, og han utrydde deres minne av jorden,
Mindenkor az Úr előtt legyenek, és emlékezetök is veszszen ki e földről,
fordi han ikke kom i hu å gjøre barmhjertighet, men forfulgte en mann som var fattig og elendig og bedrøvet i hjertet, og vilde drepe ham.
A miatt, hogy nem gondolt arra, hogy kegyelmet gyakoroljon és üldözte a szegény és nyomorult embert, és a megkeseredett szívűt, hogy megölje.
Han elsket forbannelse, og den kom over ham; han hadde ikke lyst til velsignelse, og den blev langt borte fra ham;
Mivelhogy szerette az átkot, azért érte el őt; és mivel nem volt kedve az áldáshoz, azért távozék az el ő tőle.
han klædde sig i forbannelse som sin klædning, og den trengte som vann inn i hans liv og som olje i hans ben.
Úgy öltözte fel az átkot, mint a ruháját, azért ment beléje, mint a víz, és az ő csontjaiba, mint az olaj.
La den være ham som et klædebon som han dekker sig med, og som et belte som han alltid omgjorder sig med!
Legyen az néki palástul, a melybe beburkolódzik, és övül, a melylyel mindenkor övezze magát.
Dette være mine motstanderes lønn fra Herren, og deres som taler ondt imot min sjel!
Ez legyen jutalmok az Úrtól az én vádolóimnak, és a kik rosszat beszélnek az én lelkemre.
Og du, Herre, Herre, gjør vel imot mig for ditt navns skyld! Fordi din miskunnhet er god, så redde du mig!
De te, én Uram, Istenem, bánj velem a te nevedért; mivelhogy jó a te kegyelmed, szabadíts meg engem!
For jeg er elendig og fattig, og mitt hjerte er gjennemboret i mitt indre.
Mert szegény és nyomorult vagyok én, még a szívem is megsebesíttetett én bennem.
Som en skygge, når den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe.
Úgy hanyatlom el, mint az árnyék az ő megnyúlásakor; ide s tova hányattatom, mint a sáska.
Mine knær vakler av faste, og mitt kjød svinner og er uten fedme.
Térdeim tántorognak az éhségtől, és testem megfogyatkozott a kövérségtől.
Og jeg er blitt til spott for dem; de ser mig og ryster på hodet.
Sőt gyalázatossá lettem előttök; ha látnak engem, fejöket csóválják.
Hjelp mig, Herre min Gud, frels mig efter din miskunnhet,
Segíts meg engem, Uram Isten; szabadíts meg engem a te kegyelmed szerint!
så de må kjenne at dette er din hånd, at du, Herre, har gjort det!
Hadd tudják meg, hogy a te kezed *munkája* ez, hogy te cselekedted ezt, Uram!
De forbanner, men du velsigner; de reiser sig og blir til skamme, men din tjener gleder sig.
Átkozzanak ők, de te áldj meg! Feltámadnak, de szégyenüljenek meg és örvendezzen a te szolgád.
Mine motstandere skal klæ sig i vanære og svøpe sig i sin skam som i en kappe.
Öltözzenek az én vádlóim gyalázatba, és burkolózzanak szégyenökbe, mint egy köpenybe!
Jeg vil storlig prise Herren med min munn, og midt iblandt mange vil jeg love ham;
Hálát adok az Úrnak felettébb az én számmal, és dicsérem őt a sokaság közepette!
for han står ved den fattiges høire hånd for å frelse ham fra dem som dømmer hans sjel.
Mert jobb keze felől áll a szegénynek, hogy megszabadítsa azoktól, a kik elítélik annak lelkét.