Proverbs 25

Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
Mert jobb, ha *azt* mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy *azt* ne *kelljen kérdened,* mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
*Mint az* arany függő és színarany ékesség: *olyan* a bölcs intő a szófogadó fülnél.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
*Mint a* romlott fog és kimarjult láb: *olyan a* hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
*Mint a* ki leveti ruháját a hidegnek idején, *mint* az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
*Mint a* megháborított forrás és megromlott kútfő, *olyan *az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.
*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!