Philemon 1

Paulus, Kristi Jesu fange, og broderen Timoteus - til Filemon, vår kjære venn og medarbeider,
Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak,
og til Appia, vår søster, og til Arkippus, vår medstrider, og til menigheten i ditt hus:
És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek:
Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
Jeg takker alltid min Gud når jeg kommer dig i hu i mine bønner,
Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban,
da jeg hører om din kjærlighet og den tro som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,
forat deres samfund med dig i troen må bli virksomt for Kristus i kjennskapet til alt det gode som er i eder.
Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levő jónak megismerése által.
For stor glede og trøst fikk jeg ved din kjærlighet, fordi de helliges hjerter er blitt vederkveget ved dig, bror!
Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia.
Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er,
Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendő,
så ber jeg dog heller, for kjærlighetens skyld. Slik som jeg er, den gamle Paulus, men nu også Kristi Jesu fange,
A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;
ber jeg dig for min sønn, som jeg har avlet i mine lenker, Onesimus,
Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szűltem, Onésimusért,
som fordum var unyttig for dig, men nu er nyttig for dig og for mig, han som jeg sender tilbake til dig.
A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,
Ta du imot ham, det er mitt eget hjerte!
Kit visszaküldöttem; te pedig őt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!
Jeg hadde lyst til å la ham bli her hos mig, forat han i ditt sted kunde tjene mig i mine lenker for evangeliet,
Őt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért *szenvedett* fogságomban;
men uten ditt samtykke vilde jeg intet gjøre, forat din godhet ikke skulde være som av tvang, men av fri vilje.
De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésből, hanem szabad akaratból való legyen.
For kan hende han just derfor blev skilt fra dig en stund forat du kunde få ham til evig eie,
Mert talán azért vált meg *tőled* ideig-óráig, hogy őt, mint örökkévalót kapd vissza;
ikke lenger som træl, men mere enn en træl, som en elsket bror, især for mig, men hvor meget mere for dig, både i kjødet og i Herren!
Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, *mint* szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban.
Så sant du derfor akter mig for din medbroder, så ta imot ham som mig selv;
Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd őt magadhoz, mint engemet.
og har han gjort dig nogen urett, eller er han dig noget skyldig, da skriv det på min regning.
Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel.
Jeg, Paulus, skriver med egen hånd: jeg skal betale det - forat jeg ikke skal si dig at du skylder mig endog dig selv.
Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy *azt* ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem.
Ja, bror, la mig ha nytte av dig i Herren! vederkveg mitt hjerte i Kristus!
Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tőled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!
I tillit til din lydighet skriver jeg til dig, viss på at du vil gjøre endog mere enn jeg sier.
Bízván a te engedelmességedben, *így* írtam néked, tudván, hogy annál, a mit mondok, többet is fogsz cselekedni.
Og gjør dessuten herberge i stand for mig; for jeg håper at jeg ved eders bønner skal bli gitt eder.
Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom.
Epafras, min medfange i Kristus Jesus, hilser dig;
Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban,
likeledes Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine medarbeidere.
*Tovább*á Márk, Aristárkhus, Démás *és* Lukács, az én munkatársaim.
Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!
A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme *legyen* a ti lelketekkel!