Luke 1

Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten *immár* idős emberek valának.
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
És ez *Ő* előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem *is* igen idős.
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő *csak* integetett nékik, és néma maradt.
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben *reám* tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, *hogy* micsoda köszöntés ez?!
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen!
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez *már* a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
For ingen ting er umulig for Gud.
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre *vagyon* azokon, a kik őt félik.
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké!
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak,
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
den ed han svor Abraham, vår far,
Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
Te pedig kis gyermek, a magasságos *Isten* prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.