John 1

I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
Han var i begynnelsen hos Gud.
Ez kezdetben az Istennél vala.
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
Nem ő vala a világosság, hanem *jött,* hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
Az igazi világosság eljött volt *már* a világba, a mely megvilágosít minden embert.
Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem *pedig* és az igazság Jézus Krisztus által lett.
Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki *őt.*
Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
Og de som var utsendt, var fariseere,
És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
Másnap ismét *ott* állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
És ránézvén Jézusra, a mint *ott* jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik:
Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
A kettő közül, a kik Jánostól *ezt* hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.
Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. * (John 1:52) És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára. *