Job 38

Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
És *kicsoda* zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
og merket av en grense for det og satte bom og dører
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Melyik út *visz* oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Melyik út *visz oda,* a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
*Miként* rejtőznek el a vizek mintegy kő *alá,* és *mint* zárul be a mély vizek színe?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?