Proverbs 23

Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
जब तू किसी अधिकारी के साथ भोजन पर बैठे तो इसका ध्यान रख, कि कौन तेरे सामने है।
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
यदि तू पेटू है तो खाने पर नियन्त्रण रख।
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
उसके पकवानों की लालसा मत कर क्योंकि वह भोजन तो कपटपूर्ण होता है।
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
धनवान बनने का काम करके निज को मत थका। तू संयम दिखाने को, बुद्धि अपना ले।
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
ये धन सम्पत्तियाँ देखते ही देखते लुप्त हो जायेंगी निश्चय ही अपने पंखों को फैलाकर वे गरूड़ के समान आकाश में उड़ जायेंगी।
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
ऐसे मनुष्य का जो सूम भोजन होता है तू मत कर; तू उसके पकवानों को मत ललचा।
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
क्योंकि वह ऐसा मनुष्य है जो मन में हरदम उसके मूल्य का हिसाब लगाता रहता है; तुझसे तो वह कहता — “तुम खाओ और पियो” किन्तु वह मन से तेरे साथ नहीं है।
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
जो कुछ थोड़ा बहुत तू उसका खा चुका है, तुझको तो वह भी उलटना पड़ेगा और वे तेरे कहे हुएआदर पूर्ण वचन व्यर्थ चले जायेंगे।
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
तू मूर्ख के साथ बातचीत मत कर, क्योंकि वह तेरे विवेकपूर्ण वचनों से घृणा ही करेगा।
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
पुरानी सम्पत्ति की सीमा जो चली आ रही हो, उसको कभी मत हड़प। ऐसी जमीन को जो किसी अनाथ की हो।
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
क्योंकि उनका संरक्षक सामर्थ्यवान है, तेरे विरुद्ध उनका मुकदमा वह लड़ेगा।
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
तू अपना मन सीख की बातों में लगा। तू ज्ञानपूर्ण वचनों पर कान दे।
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
तू किसी बच्चे को अनुशासित करने से कभी मत रूक यदि तू कभी उसे छड़ी से दण्ड देगा तो वह इससे कभी नहीं मरेगा।
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket.
तू छड़ी से पीट उसे और उसका जीवन नरक से बचा ले।
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
हे मेरे पुत्र, यदि तेरा मन विवेकपूर्ण रहता है तो मेरा मन भी आनन्दपूर्ण रहेगा।
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
और तेरे होंठ जब जो उचित बोलते हैं, उससे मेरा अर्न्तमन खिल उठता है।
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
तू अपने मन को पापपूर्ण व्यक्तियों से ईर्ष्या मत करने दे, किन्तु तू यहोवा से डरने का जितना प्रयत्न कर सके, कर।
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
एक आशा है, जो सदा बनी रहती है और वह आशा कभी नहीं मरती।
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
मेरे पुत्र, सुन! और विवेकी बनजा और अपनी मन को नेकी की राह पर चला।
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
तू उनके साथ मत रह जो बहुत पियक्कड़ हैं, अथवा ऐसे, जो ठूंस—ठूंस माँस खाते हैं।
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
क्योंकि ये पियक्कड़ और ये पेटू दरिद्र हो जायेंगे, और यह उनकी खुमारी, उन्हें चिथड़े पहनायेगी।
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
अपने पिता की सुन जिसने तुझे जीवन दिया है, अपनी माता का निरादर मत कर जब वह वृद्ध हो जाये।
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
वह वस्तु सत्य है, तू इसको किसी भी मोल पर खरीद ले। ऐसे ही विवेक, अनुशासन और समझ भी प्राप्त कर; तू इनको कभी भी किसी मोल पर मत बेच।
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
नेक जन का पिता महा आनन्दित रहता और जिसका पुत्र विवेक पूर्ण होता है वह उसमें ही हर्षित रहता है।
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
इसलिये तेरी माता और तेरे पिता को आनन्द प्राप्त करने दे और जिसने तुझ को जन्म दिया, उसको हर्ष मिलता ही रहे।
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
मेरे पुत्र, मुझमें मन लगा और तेरी आँखें मुझ पर टिकी रहें। मुझे आदर्श मान।
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
क्योंकि एक वेश्या गहन गर्त होती है। और मन मौजी पत्नी एक संकरा कुँआ।
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
वह घात में रहती है जैसे कोई डाकू और वह लोगों में विश्वास हीनों की संख्या बढ़ाती है।
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
कौन विपत्ति में है कौन दुःख में पड़ा है कौन झगड़े—टंटों में किसकी शिकायतें हैं कौन व्यर्थ चकना चूर किसकी आँखें लाल हैं वे जो निरन्तर दाखमधु पीते रहते हैं और जिसमें मिश्रित मधु की ललक होती है!
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
कौन विपत्ति में है कौन दुःख में पड़ा है कौन झगड़े—टंटों में किसकी शिकायतें हैं कौन व्यर्थ चकना चूर किसकी आँखें लाल हैं वे जो निरन्तर दाखमधु पीते रहते हैं और जिसमें मिश्रित मधु की ललक होती है!
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
जब दाखमधु लाल हो, और प्यालें में झिलमिलाती हो और धीरे—धीरे डाली जा रही हो, उसको ललचायी आँखों से मत देखो।
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
सर्प के समान वह डसती, अन्त में जहर भर देती है जैसे नाग भर देता है।
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
तेरी आँखों में विचित्र दृष्य तैरने लगेगें, तेरा मन उल्टी—सीधी बातों में उलझेगा।
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
तू ऐसा हो जायेगा, जैसे उफनते सागर पर सो रहा हो और जैसे मस्तूल की शिखर लेटा हो।
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
तू कहेगा, “उन्होंने मुझे मारा पर मुझे तो लगा ही नहीं। उन्होंने मुझे पीटा, पर मुझ को पता ही नहीं। मुझ से आता नहीं मुझे उठा दो और मुझे पीने को और दो।”