Matthew 9

Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
וירד באניה ויעבר ויבא אל עירו׃
Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt.
והנה הם מביאים אליו איש נכה אברים והוא משכב על המטה ויהי כראות ישוע את אמונתם ויאמר אל נכה האברים חזק בני נסלחו לך חטאתיך׃
Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.
והנה אנשים מן הסופרים אמרו בלבבם מגדף הוא׃
Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?
וירא ישוע את מחשבתם ויאמר למה תחשבו רעה בלבבכם׃
For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
כי מה הנקל האמר נסלחו לך חטאתיך אם אמר קום התהלך׃
Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
אך למען תדעון כי בן האדם יש לו השלטן בארץ לסלח חטאים ויאמר אל נכה האברים קום שא את מטתך ולך לך אל ביתך׃
Og han stod op og gikk hjem til sitt hus.
ויקם וילך לביתו׃
Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.
והמון העם כראותם זאת השתוממו וישבחו את האלהים אשר נתן שלטן כזה לבני אדם׃
Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham.
ויהי בעבר ישוע משם וירא איש ישב בבית המכס ושמו מתי ויאמר אליו לכה אחרי ויקם וילך אחריך׃
Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler.
ויהי בהסבו בביתו והנה מוכסים וחטאים רבים באו ויסבו עם ישוע ותלמידיו׃
Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?
ויראו הפרושים ויאמרו אל תלמידיו מדוע עם המוכסים והחטאים אכל רבכם׃
Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
וישמע זאת ישוע ויאמר אליהם החזקים אינם צריכים לרפא כי אם החולים׃
Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.
ואתם צאו ולמדו מה הוא חסד חפצתי ולא זבח כי לא באתי לקרא את הצדיקים כי אם את החטאים לתשובה׃
Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?
ויגשו אליו תלמידי יוחנן ויאמרו מדוע אנחנו והפרושים צמים הרבה ותלמידיך אינם צמים׃
Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.
ויאמר אליהם ישוע איך יוכלו בני החפה להתאבל בעוד החתן עמהם הנה ימים באים ולקח מאתם החתן ואז יצומו׃
Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre.
אין משים מטלית חדשה על שמלה בלה כי תנתק מלאתו מן השמלה ותרע הקריעה׃
Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget.
ואין נותנים יין חדש בנאדות בלים פן יבקעו הנאדות והיין ישפך והנאדות יאבדו אבל נותנים את היין החדש בנאדות חדשים ושניהם יחדו ישמרו׃
Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve.
ויהי הוא מדבר אליהם את אלה והנה אחד השרים בא וישתחו לו ויאמר עתה זה מתה בתי בא נא ושים את ידך עליה ותחיה׃
Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med.
ויקם ישוע וילך אחריו הוא ותלמידיו׃
Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;
והנה אשה זבת דם שתים עשרה שנה נגשה מאחריו ותגע בציצת בגדו׃
for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
כי אמרה בלבה אך אם אגע בבגדו אושע׃
Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund.
ויפן ישוע וירא אותה ויאמר חזקי בתי אמונתך הושיעה לך ותושע האשה מן השעה ההיא׃
Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:
ויבא ישוע אל בית השר וירא את המחללים בחלילים ואת העם ההומה ויאמר׃
Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
סורו מפה כי לא מתה הילדה אך ישנה היא וישחקו לו׃
Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.
ויהי אחרי גרש העם ויבא הביתה ויאחז בידה ותקם הנערה׃
Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring.
ותצא השמועה הזאת בכל הארץ ההיא׃
Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!
ויעבר ישוע משם וילכו אחריו שני אנשים עורים והמה צעקעם ואמרים חננו בן דוד׃
Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!
וכבואו הביתה נגשו אליו העורים ויאמר אליהם ישוע המאמינים אתם כי יש לאל ידי לעשות זאת ויאמרו אליו כן אדנינו׃
Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!
ויגע בעיניהם ויאמר יעשה לכם כאמונתכם׃
Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!
ותפקחנה עיניהם ויגער בם ישוע ויאמר ראו פן יודע לאיש׃
Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring.
והמה בצאתם השמיעו את שמעו בכל הארץ ההיא׃
Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
המה יצאו והנה הביאו אליו איש אלם אחוז שד׃
Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
וכאשר גרש השד וידבר האלם ויתמה המון האנשים ויאמרו מעולם לא נראתה כזאת בישראל׃
Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
והפרושים אמרו על ידי שר השדים מגרש הוא את השדים׃
Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet.
ויסב ישוע בכל הערים והכפרים וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם׃
Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.
ובראותו את ההמנים נכמרו רחמיו עליהם כי הם מתעלפים ונדחים כצאן אשר אין להם רעה׃
Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;
אז ידבר לתלמדידיו ויאמר רב הקציר והפעלים מעטים׃
bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!
לכן התחננו אל בעל הקציר לשלח פעלים לקצירו׃