Matthew 5

Og da han så folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham.
ויהי כראותו את המון העם ויעל ההרה וישב שם ויגשו אליו תלמידיו׃
Og han oplot sin munn, lærte dem og sa:
ויפתח את פיהו וילמד אותם לאמר׃
Salige er de fattige i ånden; for himlenes rike er deres.
אשרי עניי רוח כי להם מלכות השמים׃
Salige er de som sørger; for de skal trøstes.
אשרי האבלים כי הם ינחמו׃
Salige er de saktmodige; for de skal arve jorden.
אשרי הענוים כי המה יירשו הארץ׃
Salige er de som hungrer og tørster efter rettferdighet; for de skal mettes.
אשרי הרעבים והצמאים לצדקה כי הם ישבעו׃
Salige er de barmhjertige; for de skal finne barmhjertighet.
אשרי הרחמנים כי הם ירחמו׃
Salige er de rene av hjertet; for de skal se Gud.
אשרי ברי לבב כי הם יחזו את האלהים׃
Salige er de fredsommelige; for de skal kalles Guds barn.
אשרי רדפי שלום כי בני אלהים יקראו׃
Salige er de som er forfulgt for rettferdighets skyld; for himlenes rike er deres.
אשרי הנרדפים על דבר הצדקה כי להם מלכות השמים׃
Salige er I når de spotter og forfølger eder og lyver eder allehånde ondt på for min skyld.
אשריכם אם יחרפו וירדפו אתכם וידברו בשקר עליכם כל רע בעבורי׃
Gled og fryd eder! for eders lønn er stor i himmelen; for således forfulgte de profetene før eder.
שמחו וגילו כי שכרכם רב בשמים כי כן רדפו את הנביאים אשר היו לפניכם׃
I er jordens salt; men når saltet mister sin kraft, hvad skal det så saltes med? Det duer ikke lenger til noget, uten til å kastes ut og tredes ned av menneskene.
אתם מלח הארץ ואם המלח היה תפל במה ימלח הן לא יצלח עוד לכל כי אם להשליך חוצה והיה מרמס לבני אדם׃
I er verdens lys; en by som ligger på et fjell, kan ikke skjules;
אתם אור העולם עיר ישבת על ההר לא תוכל להסתר׃
en tender heller ikke et lys og setter det under en skjeppe, men i staken; så skinner det for alle i huset.
גם אין מדליקים נר ושמים אותו תחת האיפה כי אם על המנורה ויאר לכל אנשי הבית׃
La således eders lys skinne for menneskene, forat de kan se eders gode gjerninger og prise eders Fader i himmelen!
כן יאר אורכם לפני בני האדם למען יראו מעשיכם הטובים ושבחו את אביכים שבשמים׃
I må ikke tro at jeg er kommet for å opheve loven eller profetene; jeg er ikke kommet for å opheve, men for å opfylle.
אל תחשבו כי באתי להפר את התורה או את דברי הנביאים לא באתי להפר כי אם למלאת׃
For sannelig sier jeg eder: Før himmel og jord forgår, skal ikke den minste bokstav eller en eneste tøddel forgå av loven, før det er skjedd alt sammen.
כי אמן אמר אני לכם עד כי יעברו השמים והארץ לא תעבר יוד אחת או קוץ אחד מן התורה עד אשר יעשה הכל׃
Derfor, den som bryter et eneste av disse minste bud og lærer menneskene således, han skal kalles den minste i himlenes rike; men den som holder dem og lærer andre dem, han skal kalles stor i himlenes rike.
לכן מי אשר יפר אחת מן המצות הקטנות האלה וכן ילמד את בני האדם קטון יקרא במלכות השמים ואשר יעשה וילמד אותן הוא גדול יקרא במלכות השמים׃
For jeg sier eder: Dersom eders rettferdighet ikke overgår de skriftlærdes og fariseernes, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike.
כי אני אמר לכם אם לא תרבה צדקתכם מצדקת הסופרים והפרושים לא תבאו אל מלכות השמים׃
I har hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke slå ihjel, men den som slår ihjel, skal være skyldig for dommen.
שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תרצח ואשר ירצח מחיב הוא לבית דין׃
Men jeg sier eder at hver den som blir vred på sin bror uten grunn, skal være skyldig for dommen; men den som sier til sin bror: Raka! skal være skyldig for rådet; men den som sier: Du dåre! skal være skyldig til helvedes ild.
אבל אני אמר לכם כל אשר יקצף על אחיו חנם מחיב הוא לבית דין ואשר יאמר אל אחיו רקא מחיב הוא לסנהדרין ואשר יאמר אתה הנבל מחיב לאש גיהנם׃
Derfor, når du bærer ditt offer frem til alteret, og der kommer i hu at din bror har noget imot dig,
לכן אם תקריב קרבנך אל המזבח ושם תזכר כי יש לאחיך דבר עליך׃
så la ditt offer ligge der foran alteret, og gå først bort og forlik dig med din bror, og kom så og bær ditt offer frem!
עזוב תעזב שם את קרבנך לפני המזבח וקדם ללכת לכפר פני אחיך ואחרי כן בוא הקרב את קרבנך׃
Skynd dig å være føielig mot din motstander så lenge du er med ham på veien, forat ikke motstanderen skal overgi dig til dommeren, og dommeren overgi dig til tjeneren, og du bli kastet i fengsel.
מהר התרצה לאיש ריבך בעודך בדרך אתו פן יסגיר אתך איש ריבך אל השפט והשפט יסגירך לשוטר והשלכת את בית הכלא׃
Sannelig sier jeg dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt den siste øre.
אמן אמר אני לך לא תצא משם עד אשר שלמת את הפרוטה האחרונה׃
I har hørt at det er sagt: Du skal ikke drive hor.
שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תנאף׃
Men jeg sier eder at hver den som ser på en kvinne for å begjære henne, har alt drevet hor med henne i sitt hjerte.
אבל אני אמר לכם כל אשר יביט באשה לחמד אותה נאף נאפה בלבו׃
Om ditt høire øie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme blir kastet i helvede.
ואם תכשילך עין ימינך נקר אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם׃
Og dersom din høire hånd frister dig, da hugg den av og kast den fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme kommer i helvede.
ואם ידך הימנית תכשילך קצץ אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם׃
Det er sagt: Den som skiller sig fra sin hustru, skal gi henne skilsmissebrev.
ונאמר איש אשר ישלח את אשתו ונתן לה ספר כריתות׃
Men jeg sier eder at hver den som skiller sig fra sin hustru uten for hors skyld, han volder at hun driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinne, han driver hor.
אבל אני אמר לכם המשלח את אשתו בלתי על דבר זנות עשה אתה נאפת והלקח את הגרושה לו לאשה נאף הוא׃
Atter har I hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke sverge falsk ed, men du skal holde dine eder for Herren.
עוד שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תשבע לשקר ושלם ליהוה שבעותיך׃
Men jeg sier eder at I aldeles ikke skal sverge, hverken ved himmelen, for den er Guds trone,
אבל אני אמר לכם לא תשבעו כל שבועה לא בשמים כי כסא אלהים המה׃
eller ved jorden, for den er hans fotskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store konges stad.
ולא בארץ כי הדום רגליו היא ולא בירושלים כי היא קרית מלך רב׃
Heller ikke skal du sverge ved ditt hode; for du kan ikke gjøre ett hår hvitt eller sort.
]73-63[ אף בראשך אל תשבע כי אין ביכלתך להפך שער אחד ללבן או לשחר אך יהי דברין הן הן לא לא והיותר מאלה מן הרע הוא׃
Men eders tale skal være ja, ja, nei, nei; det som er mere enn dette, er av det onde.
]73-63[׃
I har hørt at det er sagt: Øie for øie, og tann for tann!
שמעתם כי נאמר עין תחת עין שן תחת שן׃
Men jeg sier eder at I ikke skal sette eder imot den som er ond mot eder; men om nogen slår dig på ditt høire kinn, da vend også det andre til ham,
אבל אני אמר לכם אל תתקוממו לרע אך המכה אותך על הלפי הימנית הטה לו גם את האחרת׃
og om nogen vil føre sak mot dig og ta din kjortel, da la ham også få kappen,
ואשר יחפץ לריב עמך ולקחת את כתנתך תן לו גם את חמעיל׃
og om nogen tvinger dig til å gå en mil, da gå to med ham.
והאנס אותך ללכת עמו דרך מיל לך אתו שנים׃
Gi den som ber dig, og vend dig ikke bort fra den som vil låne av dig.
השאל מאתך תן לו והבא ללות ממך אל תשב פניו׃
I har hørt at det er sagt: Du skal elske din næste og hate din fiende.
שמעתם כי נאמר ואהבת לרעך ושנאת את איבך׃
Men jeg sier eder: Elsk eders fiender, velsign dem som forbanner eder, gjør vel imot dem som hater eder, og bed for dem som forfølger eder,
אבל אני אמר לכם אהבו את איביכם ברכו את מקקליכם היטיבו לשנאיכם והתפללו בעד מכאיביכם ורדפיכם׃
forat I kan bli eders himmelske Faders barn; for han lar sin sol gå op over onde og gode, og lar det regne over rettferdige og urettferdige.
למען תהיו בנים לאביכם שבשמים אשר הוא מזריח שמשו לרעים ולטובים וממטיר על הצדיקים וגם על הרשעים׃
For om I elsker dem som elsker eder, hvad lønn har I da? Gjør ikke også tolderne det samme?
כי אם תאהבו את אהביכם מה הוא שכרכם הלא גם המכסים יעשו זאת׃
Og om I hilser bare på eders brødre, hvad stort gjør I da? Gjør ikke også hedningene det samme?
ואם תשאלו לשלום אחיכם בלבד מה יתרון לכם הלא גם המכסים יעשו זאת׃
Derfor skal I være fullkomne, likesom eders himmelske Fader er fullkommen.
לכן היו שלמים כאשר אביכם שבשמים שלם הוא׃