Matthew 27

Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.
ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃
Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:
וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃
Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃
Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃
Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger.
ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃
Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.
ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃
Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag.
על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃
Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,
אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃
og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃
Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.
וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃
Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃
Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?
ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃
Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.
ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃
Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde.
ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃
Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas.
ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃
Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?
ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃
For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃
Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.
והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃
Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃
Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!
ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃
Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃
Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!
ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃
Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃
Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃
Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃
og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!
וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃
Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃
Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,
ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃
gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃
De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
og de satt der og holdt vakt over ham.
וישבו שמה וישמרו אותו׃
Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃
Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:
וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃
Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃
Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃
På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃
Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time.
ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃
Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃
Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.
וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃
Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃
Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃
Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,
והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃
og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃
Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!
ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃
Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃
blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor.
ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃
Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.
ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃
Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃
og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃
Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃
Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus
ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃
og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃
Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første.
לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃
Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!
ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃
De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.
וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃