Mark 3

Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה׃
Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
ויתבוננו בו אם ירפאהו בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃
Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך׃
Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו׃
Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
ויבט אליהם סביב בחמה ויתעצב על טמטום לבבם ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט ידו ותרפא ותשב כאחרת׃
Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
והפרושים יצאו מהרה ויתיעצו עליו עם ההורדוסיים לאבדו׃
Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה׃
og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
ומירושלים ומאדום ומעבר הירדן ומסביבות צור וצידון המון רב אשר שמעו את כל אשר עשה ויבאו אליו׃
Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו׃
for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו׃
Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
והרוחות הטמאות כראותן אתו נפלו לפניו ותצעקנה לאמר אתה הוא בן אלהים׃
Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
ויגער בהן מאד אשר לא תגלינה אותו׃
Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו׃
Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
וישם שנים עשר איש למען יהיו אתו ולמען ישלחם לקרא׃
og ha makt til å drive ut de onde ånder,
והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים׃
og han gav Simon navnet Peter,
ויכנה את שמעון בשם פטרוס׃
og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם׃
og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
ואת אנדרי ואת פילפוס ואת בר תלמי ואת מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת תדי ואת שמעון הקני׃
og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
ואת יהודה איש קריות אשר גם מסרו׃
Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם׃
Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו׃
Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים׃
Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
ויקרא אותם אליו וידבר להם במשלים לאמר איך יוכל השטן לגרש השטן׃
Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
ואם נחלקה ממלכה על עצמה לא תוכל לעמד הממלכה ההיא׃
og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
ובית אם נחלק על עצמו לא יוכל לעמד הבית ההוא׃
Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
ואם השטן יתקומם אל עצמו ונחלק לא יוכל לעמד כי בא קצו׃
Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו׃
Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו׃
men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -
אך המגדף את רוח הקדש אין לו סליחה לעולם כי יאשם בעונו לנצח׃
det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
כי המה אמרו רוח טמאה בו׃
Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו׃
Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך׃
Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי׃
Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי׃
Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.
כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי׃