Mark 15

Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
De ropte igjen: Korsfest ham!
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
frels dig selv og stig ned av korset!
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃