Mark 1

Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
og hele byen var samlet for døren.
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃