Luke 23

Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃
og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח׃
Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃
Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה׃
Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה׃
Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי׃
og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה׃
Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃
Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר׃
Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה׃
Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס׃
Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם׃
Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם׃
og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו׃
Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃
Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
על כן איסרנו ואפטרנו׃
Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃
De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃
Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃
Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע׃
Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב׃
Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו׃
Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים׃
Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם׃
og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם׃
Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃
Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃
Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן׃
For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו׃
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃
Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות׃
Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃
Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃
Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃
Er du jødenes konge, da frels dig selv!
ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃
Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃
En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו׃
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃
Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך׃
Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן׃
Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃
Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃
Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃
han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים׃
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע׃
og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃
Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה׃
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃