Luke 17

Og han sa til sine disipler: Det er umulig annet enn at forførelser må komme; men ve den som de kommer fra!
ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו׃
Det var bedre for ham om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet, enn at han skulde forføre én av disse små.
נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה׃
Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham!
השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו׃
Og om han syv ganger om dagen synder imot dig og syv ganger kommer tilbake til dig og sier: Jeg angrer det, da skal du tilgi ham.
ואם יחטא לך שבע פעמים ביום ושב אליך שבע פעמים ביום ואמר נחמתי וסלחת לו׃
Og apostlene sa til Herren: Øk vår tro!
ויאמרו השליחים אל האדון הוסף לנו אמונה׃
Men Herren sa: Dersom I hadde tro som et sennepskorn, da skulde I si til dette morbærtre: Rykk dig op med rot og plant dig i havet! og det skulde lyde eder.
ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם׃
Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords?
מי הוא זה מכם ולו עבד חרש או רעה אשר בבאו מן השדה יאמר אליו מהר גשה הנה והסב׃
Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke?
הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה׃
Takker han vel sin tjener fordi han gjorde det som var ham pålagt? Jeg tror det ikke.
הגם יתן תודה לעבד על עשתו את אשר צוהו אמרתי לא יתן׃
Således skal også I, når I har gjort alt det som er eder pålagt, si: Vi er unyttige tjenere; vi har bare gjort det vi var skyldige å gjøre.
ככה גם אתם אחרי עשותכם את כל אשר צויתם אמרו עבדים אין מועיל בם אנחנו כי רק את המטל עלינו לעשות עשינו׃
Og det skjedde på vandringen til Jerusalem at han drog midt imellem Samaria og Galilea;
ויהי בנסעו ירושלים והוא עבר בתוך שמרון והגליל׃
og da han gikk inn i en by, møtte det ham ti spedalske menn, som stod langt borte,
ויבא אל כפר אחד ויפגעהו עשרה אנשים מצרעים והם עמדים מרחוק׃
og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss!
וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו׃
Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset.
וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו׃
Men en av dem vendte tilbake, da han så at han var helbredet, og han priste Gud med høi røst,
ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול׃
og falt ned på sitt ansikt for hans føtter og takket ham; og han var en samaritan.
ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני׃
Da svarte Jesus og sa: Blev ikke de ti renset? hvor er da de ni?
ויען ישוע ויאמר הלא העשרה טהרו והתשעה איה הם׃
Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?
האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה׃
Og han sa til ham: Stå op og gå bort! din tro har frelst dig.
ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך׃
Men da han blev spurt av fariseerne når Guds rike skulde komme, svarte han dem og sa: Guds rike kommer ikke på den måte at en kan se det med sine øine;
וישאלהו הפרושים מתי תבוא מלכות האלהים ויען אתם לאמר מלכות האלהים לא תבוא במראה עינים׃
heller ikke skal de si: Se her eller se der er det! For se, Guds rike er inneni eder.
ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא׃
Men han sa til sine disipler: De dager skal komme da I skal attrå å få se en av Menneskesønnens dager, og I skal ikke få se den.
ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו׃
Og de skal si til eder: Se her, se der er han! Gå ikke der bort, og følg ikke efter!
ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם׃
For likesom lynet, når det lyner, skinner fra himmelbryn til himmelbryn, således skal Menneskesønnen være på sin dag.
כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו׃
Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt.
אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃
Og likesom det gikk i Noahs dager, så skal det også gå i Menneskesønnens dager:
וכאשר היה נח כן יהיה בימי בן האדם׃
de åt og drakk, de tok til ekte og blev gitt til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken; så kom vannflommen og ødela dem alle sammen.
אכלו ושתו נשאו נשים והשיאו נשים לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה ויבא המבול וישחת את כלם׃
På samme vis - likesom det gikk i Lots dager: de åt og drakk, de kjøpte og solgte, de plantet og bygget;
וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה׃
men den dag da Lot gikk ut av Sodoma, da lot Gud ild og svovel regne fra himmelen og ødela dem alle sammen -
ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם׃
således skal det også gå på den dag da Menneskesønnen åpenbares.
ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם׃
På den dag må den som er på taket og har sine ting i huset, ikke stige ned for å hente dem, og heller ikke den som er ute på marken, vende tilbake til sitt hjem.
ביום ההוא איש אשר יהיה על הגג וכליו בבית אל ירד לשאת אתם ואיש אשר בשדה אל ישב הביתה׃
Kom Lots hustru i hu!
זכרו את אשת לוט׃
Den som søker å frelse sitt liv, skal miste det, og den som mister det, skal berge det.
המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה׃
Jeg sier eder: I den natt skal det være to i én seng; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב׃
To kvinner skal male på samme kvern; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב׃
Det skal være to ute på marken; den ene blir tatt med, den andre blir latt tilbake.
שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב׃
Da svarte de og sa til ham: Hvor, Herre? Han sa til dem: Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים׃