Luke 1

Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
For ingen ting er umulig for Gud.
כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
ותגל רוחי באלהי ישעי׃
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
]94-84[׃
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
וחסדו לדור דורים על יראיו׃
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
den ed han svor Abraham, vår far,
את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃