John 7

Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
For heller ikke hans brødre trodde på ham.
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
כזאת דבר וישב בגליל׃
Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
Og de gikk hver til sitt.
וילכו איש איש לביתו׃