Psalms 132

En sang ved festreisene. Herre, gi David lønn for hans møie,
Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Seyè, pa bliye David. Chonje tout traka li te bay tèt li pou ou.
han som tilsvor Herren, gav Jakobs Veldige det løfte:
Seyè, chonje sèman li te fè ou, pwomès li te fè ou, ou menm Bondye Jakòb la ki gen fòs, lè l' te di:
Jeg vil ikke gå inn i mitt huses telt, jeg vil ikke stige op på min sengs leie,
-Mwen p'ap antre nan kay kote m' rete a, mwen p'ap moute kouche sou kabann mwen,
jeg vil ikke unne mine øine søvn, mine øielokk slummer,
mwen p'ap bay kò m' repo, mwen p'ap fèmen je m',
før jeg finner et sted for Herren, en bolig for Jakobs Veldige!
toutotan mwen pa jwenn yon kote pou Seyè a, yon kay pou Bondye Jakòb la ki gen fòs ka rete.
Se, vi hørte om den i Efrata, vi fant den i skogsbygden.
Nou te tande Bwat Kontra a te lavil Efrata. Men, nou jwenn li nan jaden Jearim yo.
Vi vil komme til hans bolig, vi vil tilbede for hans føtters skammel.
Ann al lakay Seyè a. Ann al devan fotèy li pou n' adore l'.
Reis dig, Herre, og kom til ditt hvilested, du og din styrkes ark!
Leve non, Seyè, vin kote pou ou pran repo a. Vini non ansanm ak Bwat Kontra ou la ki fè nou wè jan ou gen pouvwa.
La dine prester klæ sig i rettferd og dine fromme rope med fryd!
Se pou prèt yo fè konnen jan ou bay pèp ou a delivrans. Se pou tout pèp ou a rele sitèlman yo kontan.
For Davids, din tjeners skyld vise du ikke din salvedes åsyn tilbake!
Poutèt pwomès ou te fè David, sèvitè ou la, tanpri, Seyè, pa vire do bay moun ou te chwazi a.
Herren har svoret David en sann ed, som han ikke vil gå fra: Av ditt livs frukt vil jeg sette konger på din trone;
Seyè a te fè David, sèvitè li a, yon pwomès, l'ap toujou kenbe pawòl li: Se yonn nan pitit ou yo m'ap mete chita sou fotèy ou a.
dersom dine barn holder min pakt og mine vidnesbyrd, som jeg vil lære dem, da skal også deres barn for all tid sitte på dine trone.
Si pitit ou yo kenbe kontra mwen fè ak yo a, si yo kenbe prensip mwen ba yo, pitit pa yo tou va toujou chita son fotèy ou a.
For Herren har utkåret Sion, han har attrådd det til sin bolig:
Seyè a te chwazi mòn Siyon, se la li vle bati kay li.
Dette er mitt hvilested til evig tid; her vil jeg bo, fordi jeg har attrådd det.
Se la mwen chwazi pou m' toujou pran repo, se la m'ap rete, paske se sa mwen vle.
Dets mat vil jeg velsigne, dets fattige vil jeg mette med brød,
M'a voye benediksyon sou tou sa li bezwen pou l' viv. M'a bay pòv li yo manje plen vant yo.
og dets prester vil jeg klæ med fryd.
M'a delivre prèt li yo, m'a fè tout pèp Bondye a rele sitèlman yo kontan.
Der vil jeg la et horn vokse op for David, gjøre i stand en lampe for min salvede.
Se la m'ap fè yonn nan pitit David yo tounen yon gwo wa. Mwen p'ap kite limyè a soti nan fanmi moun mwen chwazi a.
Hans fiender vil jeg klæ i skam, men på ham skal hans krone stråle.
M'ap fè lènmi l' yo wont, kouwòn ki sou tèt li a ap toujou rete byen klere.