Proverbs 31

Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham:
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett!
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
Li file koton, li koud rad li.
Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.