Proverbs 27

Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!
Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge.
Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind?
Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som skjules.
Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.
Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
Forlat ikke din venn og din fars venn, og kom ikke i din brors hus den dag du er i nød! En granne nær ved er bedre enn en bror langt borte.
Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.
Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig!
Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre.
Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
Dødsriket og avgrunnen blir ikke mette, og menneskenes øine blir heller ikke mette.
Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun.
Digel er for sølv og ovn for gull, og en mann prøves efter det han roser.
Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.
Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap!
Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
For gods varer ikke til evig tid, og en krone ikke gjennem alle slekter.
Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.
Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,
Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
og du har gjetemelk nok til føde for dig og ditt hus og til livsophold for dine piker.
W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.