Proverbs 26

Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
-(we vèsè pwochen)
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.