Proverbs 25

Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Men kèk lòt pwovèb wa Salomon. Se moun nan palè Ezekyas, wa peyi Jida a, ki te kouche yo sou papye.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Bondye konnen lè pou l' kite nou konprann, se sa ki fè pouvwa li. Wa yo toujou ap chache konprann, se sa ki fè moun respekte yo.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Menm jan ou pa konnen wotè syèl la ak fondè tè a, se konsa tou ou pa ka konnen sa k'ap pase nan tèt yon wa.
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Wete tout vye kras ki nan ajan an. Efèv la ap ba ou yon bèl travay byen fèt.
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Wete tout mechan bò kote wa a, gouvènman l' lan ap chita byen chita. p'ap gen lenjistis.
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Pa fè grandizè devan wa a. Pa chita nan plas grannèg yo.
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
Pito yo di ou moute pi wo, pase pou yo fè ou bay plas la, pou ou ta wont devan chèf la.
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Sa ou wè ak je ou, pa prese al rapòte l' lajistis. Si apre sa, yon lòt temwen kanpe pou demanti ou, lè sa a kisa ou va fè?
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Lè ou gen kont ak yon moun, regle zafè nou san nou pa mete lòt moun ladan li. Pa mete sekrè l' deyò.
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
Paske, lè moun konnen ou pa ka kenbe sekrè, y'a fè ou wont. Y'a ba ou move non.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Lè ou bay bon pawòl ki tonbe daplon se tankou yon moso lò byen travay yo plake sou yon moso ajan.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Lè yon moun ki gen bon konprann rale zòrèy moun ki gen tande, se tankou zanno ak kolye ki fèt ak bon lò ou mete sou ou.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Yon komisyonè ki p'ap twonpe moun ki voye l' la, se tankou yon bon vè dlo byen fre w'ap bwè nan mitan chalè rekòt. L'ap remoute kouraj mèt li.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Moun ki toujou ap pwomèt san yo pa janm kenbe pwomès yo, se tankou nwaj ak van ki pa janm pote lapli.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Lè ou pa fè kòlè fasil, ou jwenn jwen pou fè chèf la kwè sa ou vle. Konsa tou, ak pawòl dous, w'ap kraze tout antrav ou ta ka jwenn sou chemen ou.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Lè ou jwenn siwo myèl, bwè kantite ou ka bwè. Si ou pran twòp, l'a fè kè ou plen, l'a fè ou vonmi.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Konsa tou, pa al rann vizit twò dri lakay zanmi ou, pou li pa bouke avè ou, pou l' pa rayi ou.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Yon moun k'ap mache bay manti sou moun, se tankou yon makak chaplèt, yon nepe, yon flèch byen pwenti. Li ka touye ou.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Jou malè, si ou mete konfyans ou sou moun trèt, se tankou si ou vle mòde ak dan pouri, osinon kouri sou pye foule.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Chante mereng pou yon moun ki nan lapenn, se tankou moun ki wete tout rad sou li nan fredi, se tankou si ou prije sitwon sou yon malenng.
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Si lènmi ou grangou, ba li manje. Si li swaf dlo, ba li dlo pou l' bwè.
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
Lè sa a, w'a fè l' wont anpil. Seyè a va rekonpanse ou.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Tripotaj fè moun fè kòlè, menm jan nòde bay lapli.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Pito ou viv pou kont ou nan yon kwen galata pase pou w'ap viv nan yon kay ansanm ak yon fanm k'ap chache kont tout tan.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Lè ou resevwa yon bon nouvèl ki soti nan peyi Jida, se tankou yon vè dlo fre pou yon moun ki sot moute mòn.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Lè yon moun ki mache dwat kite yon mechan pran tèt li, se tankou yon sous dlo moun mache ladan l', se tankou yon pi yo sal.
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Twòp siwo myèl pa bon pou lasante. Konsa tou, pa chache pou moun nonmen non ou twòp.
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.
Si ou pa kapab kontwole kòlè ou, ou tankou yon lavil san ranpa. Y'ap anvayi l' fasil. Y'ap mete men sou ou fasil.