Job 5

Rop du bare! Er det vel nogen som svarer dig? Og til hvem av de hellige vil du vende dig?
Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem.
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
Men jeg vilde vende mig til Gud og overlate min sak til ham,
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
han som gjør store, uransakelige ting, under uten tall,
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene,
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
som ophøier de ringe og lar de sørgende nå frem til frelse,
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer,
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet;
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
Og således frelser han den fattige fra sverdet, fra deres munn og fra den sterkes hånd,
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
og det blir håp for den ringe, og ondskapen må lukke sin munn.
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
Ja, salig er det menneske Gud refser, og den Allmektiges tukt må du ikke akte ringe!
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
Og du skal få se at ditt telt er trygt, og ser du over din eiendom, skal du intet savne.
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
Og du skal få se at din ætt blir tallrik, og dine efterkommere som jordens urter.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Se, dette er det vi har utgransket, og således er det. Hør det og merk dig det!
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.